mardi 16 avril 2024

"Villa Madama Accords" joint stamp with Italy, on cover from Vatican City

Timbre "Accord de la Villa Madame", commun avec l'Italie, sur lettre du Vatican

Le 18 février 1984, le secrétaire d'État du Vatican, le cardinal Agostino Casaroli, et le président du Conseil italien Bettino Craxi, signaient à Rome, dans la Villa Madame, un accord (composé de 14 articles) révisant le Concordat (accords du Latran) de 1929, marquant la formalité finale de longues négociations.
L'objectif de ce nouvel accord était d'actualiser les normes et règles régissant les relations entre la République italienne et l'Église catholique selon les principes de la Constitution républicaine à travers un processus de révision bilatérale. En particulier, cet accord met fin au statut particulier de la religion catholique, qui n'est désormais plus religion d'État en Italie. 
On February 18, 1984, the Vatican Secretary of State, Cardinal Agostino Casaroli, and the President of the Italian Council Bettino Craxi, signed in Rome, in the Villa Madama, an agreement (composed of 14 articles) revising the Concordat (Lateran Treaty) of 1929, marking the final formality of long negotiations.
The objective of this new agreement was to update the norms and rules governing relations between the Italian Republic and the Catholic Church according to the principles of the Republican Constitution through a bilateral revision process. In particular, this agreement puts an end to the special status of the Catholic religion, which is no longer the state religion in Italy.

Le 13 février 2024, les administrations postales d'Italie et du Vatican ont mis en circulation un timbre commun consacré au 40ème anniversaire de la signature de cet Accord de la Villa Madame.
La version vaticane de ce timbre (1,25€, tirage : 92000, conception : Maria Carmela Perrini), imprimé en feuillet de 10 timbres par IPZS (Italie), a été utilisé (à l'envers...) sur cette lettre envoyée le 4 avril 2024. Merci beaucoup Salvatore !
A noter cet intéressant TAD comportant la mention "Surrexit Christus Alleluia" en latin ("Christ est ressuscité Alleluia") à l'occasion des Saintes fêtes de Pâques.
Ce timbre montre une vue de la Villa Madame avec les armoiries italiennes et du Vatican au-dessus, tandis que les signatures originales des signataires de cet accord sont affichées sur la gauche. 
La Villa Madame, construite au 16ème siècle (architecte : Raphaël), est officiellement la résidence d'accueil des chefs d'état étrangers reçus par le président du Conseil italien.
On February 13, 2024, the postal administrations of Italy and the Vatican City put into circulation a joint stamp dedicated to the 40th anniversary of the signing of this Villa Madama Accords.
The Vatican version of this stamp (€1.25, print run: 92,000, design: Maria Carmela Perrini), printed in a sheet of 10 stamps by IPZS (Italy), was used (upside down...) on this cover sent on April 4, 2024. Thank you very much Salvatore!
To note this interesting postmark with the mention "Surrexit Christus Alleluia" in Latin ("Christ is risen Alleluia") on the occasion of Holy Easter.
This stamp shows a view of the Villa Madama with the Italian and Vatican coats of arms above, while the original signatures of the signatories of this agreement are displayed on the left.
The Villa Madama, built in the 16th century (architect: Raphael), is officially the residence for foreign heads of state received by the President of the Italian Council. 

lundi 15 avril 2024

"Ukrposhta is always by your side" (imperforated) souvenir sheet on FDC from Ukraine

Bloc-feuillet "Ukrposhta est toujours à vos côtés" (non dentelé) sur FDC d'Ukraine

La poste ukrainienne avait déjà mis en circulation en 2023 deux blocs-feuillets consacrés à des métiers héroïques dans le cadre de l'agression russe, en particulier à des "Guerriers de la lumière et Guerriers du bien", en charge de la remise en état des réseaux d'électricité, d'eau et de gaz endommagés par les missiles ennemis et à des "Hommes de fer", à savoir les cheminots et employés de Ukrzaliznytsia, la compagnie des chemins de fer en Ukraine.
Le 2 février 2024, un 3ème bloc-feuillet a été émis, cette fois consacré aux employés de la poste ukrainienne Ukrposhta, avec "Ukrposhta est toujours à vos côtés" pour thème, dans le cadre du 30ème anniversaire de la création de la poste ukrainienne.
Ce bloc-feuillet (conception : Viktor Grudakov, tirage : 200000), composé de 2 timbres de valeur "M" (30 UAH), a été aussi mis en circulation en version non dentelée (tirage inconnu) avec surcharge appliquée avec une encre argentée, mentionnant ces 30 ans d'Ukrposhta. 
The Ukrainian Post had already put into circulation in 2023 two souvenir sheets dedicated to heroic professions in the context of the Russian aggression, in particular to "Warriors of Light and Warriors of Goodness", in charge the restoration of electricity, water and gas networks damaged by enemy missiles, and to "Iron men", namely the railway workers and employees of Ukrzaliznytsia, the railway company in Ukraine.
On February 2, 2024, a 3rd souvenir sheet was issued, this time dedicated to the employees of the Ukrainian Post Ukrposhta, with the theme "Ukrposhta is always by your side", as part of the 30th anniversary of the creation of the Ukrainian Post.
This souvenir sheet (design: Viktor Grudakov, print run: 200,000), composed of two stamps of value "M" (30 UAH), was also put into circulation in an imperforated version (unknown print run) with overprint applied with silver ink, mentioning these 30 years of Ukrposhta.

Cette version non dentelée du bloc-feuillet figure sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Kyïv (01001).
Le bloc-feuillet représente un bureau mobile d'Ukrposhta et des clients souriants à côté. Non loin de là, des militaires se trouvent à bord d'un véhicule blindé de transport de troupes qui rendent ce travail possible. 
Malgré les conditions difficiles de la loi martiale, les employés d'Ukrposhta continuent d'exercer leur métier, parfois de manière héroïque et altruiste, en livrant des colis en Ukraine et à l'étranger, en payant les retraites et les prestations sociales, en transportant des milliers de tonnes d'aide humanitaire et en fournissant des services essentiels.
Aujourd’hui, l'entreprise ne se concentre pas seulement sur ses responsabilités immédiates, mais soutient également le pays et unit de manière invisible des millions de personnes. 
This imperforated version of the souvenir sheet appears on the official FDC above, with cancellation from Kyïv (01001).
The souvenir sheet depicts a mobile Ukrposhta office and smiling customers next to it. Not far away, soldiers are aboard an armored personnel carrier who make this work possible.
Despite the difficult conditions of martial law, Ukrposhta employees continue to carry out their profession, sometimes heroically and selflessly, delivering parcels in Ukraine and abroad, paying pensions and social benefits, transporting thousands of tonnes of humanitarian aid and providing essential services.
Today, the company not only focuses on its immediate responsibilities, but also supports the country and invisibly unites millions of people.

Ukrposhta est l'une des plus grandes entreprises ukrainiennes et la seule qui touche directement tous les ukrainiens, aussi bien dans les grandes villes que dans les villages reculés. Environ 40000 employés rencontrent quotidiennement les clients dans plus de 27000 points de service dans toute l'Ukraine. Ukrposhta coopère avec les opérateurs postaux nationaux de plus de 190 pays, grâce à quoi chaque Ukrainien a accès à environ 670000 bureaux de poste dans le monde. 
La version dentelée de ce bloc-feuillet figure sur les 2 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, avec TADs différents de Kyïv (01001 et 02002).
Ukrposhta is one of the largest Ukrainian companies and the only one that directly affects all Ukrainians, both in big cities and in remote villages. Around 40,000 employees meet customers daily at more than 27,000 service points throughout Ukraine. Ukrposhta cooperates with national postal operators of more than 190 countries, thanks to which every Ukrainian has access to about 670,000 post offices around the world.
The perforated version of this souvenir sheet was used on the two official FDCs above and below, with different cancellations from Kyiv (01001 and 02002).

La poste ukrainienne a également mis en circulation la carte maximum ci-dessous (conception : Viktor Grudakov) avec TAD Premier Jour de Kyïv - 01001, concernant les 2 timbres extraits de ce bloc-feuillet.
Cette carte montre une voiture postale d'Ukrposhta sur la ligne de front, protégée par des soldats ukrainiens. 
The Ukrainian Post has also put into circulation the maxicard below (design: Viktor Grudakov) with First Day cancellation from Kyiv - 01001, concerning the two stamps taken from this souvenir sheet.
This card shows an Ukrposhta mail car on the front line, protected by Ukrainian soldiers.


"40th anniversary of the National Museum of History" postmark on cover from Moldova

TAD "40 ans du Musée national d'histoire" sur lettre de Moldavie

Le Musée national d'histoire de Moldavie figure parmi les institutions muséales les plus importantes du pays, tant en termes de collection que de prestige scientifique.
Le Musée a été créé le 21 décembre 1983 dans l'ancien lycée de garçons de Chișinău, partiellement détruit par le tremblement de terre de 1977 puis reconstruit et inauguré en 1987.
Ce musée a été créé sur la base du Musée républicain de la gloire militaire, dans lequel il a été incorporé, et de la collection historique du Musée national d'histoire et d'études régionales de l'ancienne république socialiste soviétique de Moldavie.
En 2006, le Musée national d'histoire de Moldavie a été réorganisé en Musée national d'archéologie et d'histoire de Moldavie par absorption du Musée d'archéologie de l'Académie des sciences de Moldavie.
Actuellement, le Musée national d'histoire de Moldavie dépend du ministère de la Culture de la République de Moldavie, son activité scientifique étant coordonnée par l'Académie des sciences de Moldavie.
The National Museum of History of Moldova is among the most important museum institutions in the country, both in terms of collection and scientific prestige.
The Museum was established on December 21, 1983 in the former Chișinău boys' high school, partially destroyed by the 1977 earthquake and then rebuilt and inaugurated in 1987.
This museum was created on the basis of the Republican Museum of Military Glory, into which it was incorporated, and the historical collection of the National Museum of History and Regional Studies of the Former Soviet Socialist Republic of Moldova.
In 2006, the National Museum of History of Moldova was reorganized into the National Museum of Archeology and History of Moldova by absorption of the Museum of Archeology of the Academy of Sciences of Moldova.
Currently, the National Museum of History of Moldova is subordinate to the Ministry of Culture of the Republic of Moldova, its scientific activity being coordinated by the Academy of Sciences of Moldova.

Aujourd'hui, le Musée national d'histoire de Moldavie possède près de 350000 objets, dont la diversité couvre l'histoire de la Moldavie au fil des siècles, de la préhistoire à nos jours, racontant le territoire, les faits, les événements et les personnages marquants. 
Le 21 décembre 2023, la poste moldave a mis en circulation un TAD (conception : Olesea Rusnac) consacré au 40ème anniversaire de ce Musée national d'histoire de Moldavie ("Muzeul Național de Istorie a Moldovei - 40 de ani"), appliqué sur cette enveloppe par le bureau principal de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a utilisé une enveloppe émise par la poste moldave en 2013 (tirage : 5000, conception : Alexandr Kornienko) incluant des illustrations des 3 principaux musées nationaux du pays : le musée national d'archéologie et d'histoire, le musée national des beaux-arts et le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle.
Le timbre ci-dessus (2 L - Musée national d'archéologie et d'histoire) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 3 mai 2014 consacrée à ce même thème des musées nationaux.
Today, the National Museum of History of Moldova owns almost 350,000 objects, the diversity of which covers the history of Moldova over the centuries, from prehistory to the present day, telling about the territory, facts, events and the notable characters.
On December 21, 2023, the Post of Moldova put into circulation a postmark (design: Olesea Rusnac) dedicated to the 40th anniversary of this National Museum of History of Moldova ("Muzeul Național de Istorie a Moldovei - 40 de ani"), applied on this envelope by the main post office of Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!

Nicolae used an envelope issued by the Post of Moldova in 2013 (print run: 5,000, design: Alexandr Kornienko) including illustrations of the country's three main national museums: the National Museum of Archeology and History, the National Museum of Fine Arts and the National Museum of Ethnography and Natural History.
The stamp above (2 L - National Museum of Archeology and History) is part of a series (3 stamps) issued on May 3, 2014 devoted to the same theme of national museums.

Nicolae a utilisé 3 autres timbres sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus, en particulier les 2 timbres (3,30 L, tirage : 100000, conception : Eugeniu Verebceanu) émis le 8 décembre 2023, reproduisant des "Dessins d'enfants" ("Desene ale copiilor") lauréats du Concours républicain d'arts plastiques en 2022 et 2023.
Le 3ème timbre (1,50 L) fait partie d'une série (2 timbres) émise le 29 août 1994 pour commémorer le 100ème anniversaire de la création du Comité international olympique (CIO), évoquant en particulier le 12ème congrès olympique qui eu lieu cette même année à Paris (logo avec tour Eiffel et Grande Arche de la Défense). 
Nicolae used three other stamps on the other side of the envelope above, in particular the two stamps (3.30 L, print run: 100,000, design: Eugeniu Verebceanu) issued on December 8, 2023, reproducing "Children's Drawings" ("Desene ale copiilor"), winners of the Republican Plastic Arts Competition in 2022 and 2023.
The 3rd stamp (1.50 L) is part of a series (2 stamps) issued on August 29, 1994 to commemorate the 100th anniversary of the creation of the International Olympic Committee (IOC), evoking in particular the 12th Olympic Congress which took place that same year in Paris (logo with the Eiffel Tower and the Grande Arche de la Défense).

dimanche 14 avril 2024

"Carnation Revolution 50th anniversary" joint stamp set with Angola and Cape Verde, on FDCs from Portugal

Série "50 ans de la Révolution des Œillets", commune avec l'Angola et le Cap-Vert, sur FDCs du Portugal

La Révolution du 25 avril 1974 ou "Révolution des Œillets" marque le début de la vie démocratique au Portugal. Le soulèvement mené par le "Movimento das Forças Armadas" (MFA - Mouvement des Forces Armées), un groupe composé principalement d'officiers militaires, a alors mis fin au régime autoritaire de Salazar (et son "Estado Novo") qui dirigeait le Portugal depuis 1926, démontrant qu'il était possible de mettre fin à la guerre coloniale et de céder la place à un régime démocratique et au développement du pays.
Cet événement a marqué le début de la démocratisation du sud de l'Europe, celui-ci étant suivi par la chute des dictatures espagnole et grecque.
La poste portugaise a déjà consacré de nombreux timbres à ce 25 avril 1974 dans le passé : 1974, 1975, 1984, 1994, 1999, 2004 et 2014.
Le 28 mars 2024, une nouvelle série (2 timbres) a été mise en circulation à l'occasion du 50ème anniversaire de cette Révolution des Œillets, une émission commune avec l'Angola et le Cap-Vert. 
The Revolution of April 25, 1974 or "Carnation Revolution" marked the beginning of democratic life in Portugal. The uprising led by the "Movimento das Forças Armadas" (MFA - Movement of Armed Forces), a group composed mainly of military officers, then ended the authoritarian regime of Salazar (and his "Estado Novo") which ruled Portugal since 1926, demonstrating that it was possible to end the colonial war and give way to democratic rule and the development of the country.
This event marked the beginning of the democratization of southern Europe, followed by the fall of the Spanish and Greek dictatorships.
The Portuguese Post has already dedicated numerous stamps to this April 25, 1974 in the past: 1974, 1975, 1984, 1994, 1999, 2004 and 2014.
On March 28, 2024, a new series (2 stamps) was put into circulation on the occasion of the 50th anniversary of this Carnation Revolution, a joint issue with Angola and Cape Verde.

Ces 2 timbres (tirage : 70000 chacun, imprimés en France par Cartor), conçus par l'Atelier Pendão & Prior à partir d'illustrations de Fernando Pendão, ont été utilisés sur ces 2 lettres avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro et Ricardo !
A noter que c'est la toute première fois que la poste portugaise utilise une encre rouge pour l'application d'un TAD Premier Jour !
Les administrations postales de l'Angola et du Cap-Vert ont décidé de s'associer avec le Portugal pour commémorer ce qui fut également un événement remarquable pour leur pays, puisque l'une des priorités des forces armées qui ont pris le contrôle du Portugal lors de cette révolution était l'indépendance des colonies portugaises en Afrique. 
These two stamps (print run: 70,000 each, printed in France by Cartor), designed by Atelier Pendão & Prior based on illustrations by Fernando Pendão, were used on these two covers with First Day cancellations from Lisbon. Thank you very much Pedro and Ricardo!
To note that this is the very first time that the Portuguese Post has used red ink for the application of a First Day postmark!
The postal administrations of Angola and Cape Verde decided to join forces with Portugal to commemorate what was also a remarkable event for their countries, since one of the priorities of the armed forces that took control of Portugal during this revolution was the independence of the Portuguese colonies in Africa.

Le thème de la conception de cette émission commune devait être l'œillet rouge, symbole de paix en pleine révolution, la fleur plantée dans les canons des fusils HK G3 des militaires par les femmes de Lisbonne. Ainsi, au lieu de tirer des coups de feu, ces fusils sont devenus des pots de fleurs...
Un œillet rouge est représenté sur l'un de ces 2 timbres (0,65€), l'autre timbre (1,30€) illustrant un œillet avec des pétales aux couleurs des drapeaux des pays lusophones d'Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique et São Tomé-et-Príncipe.
The design theme for this joint stamp issue was to be the red carnation, a symbol of peace in the midst of this revolution, the flower stuck in the barrels of the military's HK G3 rifles by the women of Lisbon. So instead of firing shots, these guns became flower pots...
A red carnation is depicted on one of these two stamps (€0.65), the other stamp (€1.30) illustrating a carnation with petals featuring the colors of the flags of the Portuguese-speaking countries of Africa: Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and São Tomé and Príncipe. 

Manú National Park, relations with Japan and Ecuador stamps on cover from Peru

Parc national de Manú, relations avec le Japon et l'Équateur, sur lettre du Pérou

Un grand merci César pour cette jolie lettre envoyée récemment (aucune date ne figure sur lesTAD) depuis la ville de Chimbote !
Le bloc-feuillet (7,60 PEN, tirage : 5000, conception : Jorge Luis Anci Alvarado), émis le 18 décembre 2023, fait partie d'une intéressante série consacrée aux réserves naturelles du Pérou, le Parc national de Manú ici.
Créé en 1973, cet immense parc d'un million et demi d'hectares s'étage de 150 à 4200 m, avec une variété de végétation correspondant aux diverses altitudes. La forêt tropicale des parties les moins élevées abrite une diversité d'espèces animales et végétales sans égale. C'est ainsi que 850 espèces d'oiseaux y ont été dénombrées. Des espèces rares comme la loutre géante et le tatou géant y ont trouvé refuge, et le jaguar y est assez répandu.
Ce site, l'une des plus riches régions du monde en matière de biodiversité, a été inscrit en 1987 par l'UNESCO sur la liste du patrimoine mondial de l'humanité. 
A big thank you Cesar for this lovely cover sent recently (no date mentioned on the postmark) from the town of Chimbote!
The souvenir sheet (7.60 PEN, print run: 5,000, design: Jorge Luis Anci Alvarado), issued on December 18, 2023, is part of an interesting series dedicated to the natural reserves of Peru, the Manú National Park here.
Created in 1973, this huge 1.5 million-ha park has successive tiers of vegetation rising from 150 to 4,200 m above sea-level. The tropical forest in the lower tiers is home to an unrivalled variety of animal and plant species. Some 850 species of birds have been identified and rare species such as the giant otter and the giant armadillo also find refuge there. Jaguars are often sighted in the park.
This site, one of the richest regions in the world in terms of biodiversity, was included in 1987 by UNESCO on the World Heritage list.

Le timbre à 2,60 PEN (tirage : 5000, conception : Jorge Luis Anci Alvarado) fait partie d'une série (2 timbres se-tenant) émise le 2 novembre 2023 pour célébrer le 150ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques avec le Japon.
Ces relations ont été initiées en 1873 avec la signature d'un traité de paix, amitié, commerce et navigation entre les 2 pays puis marquées ensuite par une vague d'immigration de japonais au Pérou (l'ancien président Fujimori était d'origine japonaise).
Ce timbre est consacré au célèbre sanctuaire historique de Machu Picchu, construit par les incas au 15ème siècle, à 2430 m d'altitude, dans un site montagneux des Andes d'une extraordinaire beauté. Ce site est également inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
Le timbre à côté (1,20 PEN, tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli) fait partie d'une série (2 timbres se-tenant) émise le 23 octobre 2023 pour commémorer le 25ème anniversaire de la signature (à Brasilia) des accords de paix entre le Pérou et l'Équateur, mettant fin à un différend territorial qui, en raison de la taille et de l'emplacement de la zone contestée, était resté une source d'instabilité régionale et de tensions continentales pendant des décennies.
Le dernier timbre (3,60 PEN, tirage : 5000) fait partie d'un bloc-feuillet (messager inca chasqui) émis le 2 janvier 2020, consacré au 25ème anniversaire de la fondation de Serpost (Servicios Postales del Perú).
Serpost a été créée par décret du 5 novembre 1991 pour succéder à la Direction générale des postes et télégraphes - qui détenait le monopole du service postal au Pérou depuis 1916, et a officiellement commencé ses activités le 22 novembre 1994. Serpost emploie 563 facteurs, 1772 ouvriers et possède 158 bureaux au Pérou.
The 2.60 PEN stamp (print run: 5,000, design: Jorge Luis Anci Alvarado) is part of a series (2 se-tenant stamps) issued on November 2, 2023 to celebrate the 150th anniversary of the establishment of diplomatic relations with Japan.
These relations were initiated in 1873 with the signing of a treaty of peace, friendship, commerce and navigation between the two countries and then marked by a wave of Japanese immigration to Peru (the former president Fujimori was of Japanese origin).
This stamp is dedicated to the famous historic sanctuary of Machu Picchu, built by the Incas in the 15th century, at an altitude of 2430 m, in a mountainous site of extraordinary beauty in the Andes. This site has also been included on the UNESCO World Heritage List since 1983.
The stamp next to it (1.20 PEN, print run: 5,000, design: Marco Antonio Quispe Yalli) is part of a series (2 se-tenant stamps) issued on October 23, 2023 to commemorate the 25th anniversary of the signing (in Brasilia) of peace agreements between Peru and Ecuador, ending a territorial dispute which, due to the size and location of the disputed area, had remained a source of regional instability and continental tensions for decades.
The last stamp (3.60 PEN, print run: 5,000) is part of a souvenir sheet (Inca messenger chasqui) issued on January 2, 2020, dedicated to the 25th anniversary of the founding of Serpost (Servicios Postales del Perú).
Serpost was created by decree of November 5, 1991 to succeed the General Directorate of Posts and Telegraphs - which held the monopoly on postal service in Peru since 1916, and officially began its activities on November 22, 1994. Serpost employs 563 postmen, 1772 workers and has 158 offices in Peru. 

samedi 13 avril 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on cover from San Marino

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre de Saint-Marin

Le 19 mars 2024, l'administration postale de la petite République de Saint-Marin a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) illustrant cette année le thème de la faune et flore subaquatiques ("Fauna e flora acquatiche" en italien).
Ces 2 timbres, conçus par l'artiste et illustratrice Monika Dattner et imprimés chacun en feuillet de 12 timbres (tirage : 20004 chacun) par Cartor Security Printing (France), représentent respectivement un coléoptère aquatique Scarodytes ruffoi (1,30€) et un triton crêté italien (2,70€).
Un grand merci Salvatore pour cette jolie lettre affranchie avec cette série EUROPA 2024, envoyée le 26 mars 2024 depuis Dogana, la ville la plus peuplée du pays, située à la frontière nord-est avec l'Italie. 
Ces timbres EUROPA 2024 visent à célébrer la biodiversité des eaux européennes en soutien à diverses agences écologiques pour préserver et protéger les habitats aquatiques. 
On March 19, 2024, the postal administration of the small Republic of San Marino put into circulation its EUROPA series (2 stamps) illustrating this year the theme of underwater fauna and flora ("Fauna e flora acquatiche" in Italian).
These two stamps, designed by the artist and illustrator Monika Dattner and each printed in sheets of 12 stamps (print run: 20,004 each) by Cartor Security Printing (France), respectively represent an aquatic beetle Scarodytes ruffoi (€1.30) and an Italian great crested newt (€2.70).
Many thanks Salvatore for this lovely cover franked with this EUROPA 2024 stamp set, sent on March 26, 2024 from Dogana, the most populous city in the country, located on the northeast border with Italy.
These EUROPA 2024 stamps aim to celebrate the biodiversity of European waters in support of various ecological agencies to preserve and protect aquatic habitats.

Le triton crêté italien (Triturus carnifex) est un amphibien urodèle long d'une quinzaine de centimètres, dont les mâles, pendant la saison de reproduction, sont marqués par une crête dorsale et une livrée très colorée. Cette espèce, menacée par le morcellement de son habitat et la pollution de l'eau, est endémique à l'Italie et la région des Balkans (elle a été introduite en France et en Suisse).
Scarodytes ruffoi est un petit coléoptère aquatique qui vit dans les ruisseaux et les cours d'eau propres. Sa présence sur le territoire de Saint-Marin est importante car elle représente la limite nord de cette espèce endémique de la région des Apennins.
Le fond du timbre représente la Chara vulgaris, une microalgue typique des plans d'eau clairs et bien oxygénés qui, de par sa taille et sa morphologie, ressemble à une véritable plante. Commune sur le territoire de Saint-Marin, c'est un élément essentiel des habitats aquatiques car elle fournit nourriture et abri à diverses espèces d'invertébrés et contribue à l'oxygénation de l'eau.
The Italian great crested newt (Triturus carnifex) is a urodele amphibian about fifteen centimeters long, whose males, during the breeding season, are marked by a dorsal crest and a very colorful livery. This species, threatened by the fragmentation of its habitat and water pollution, is endemic to Italy and the Balkan region (it has been introduced into France and Switzerland).
Scarodytes ruffoi is a small aquatic beetle that lives in rivulets and clean streams. Its presence in the territory of San Marino is of significance as it represents the northern limit of this endemic species of the Apennines.
The stamp's background features the Chara vulgaris, a microalga typical of clear, well-oxygenated bodies of water which, due to its size and morphology, resembles a real plant. Common in the territory of San Marino, it is an essential element in aquatic habitats as it provides food and shelter to various species of invertebrates and contributes to the oxygenation of the water.

"Julie-Victoire Daubié 1824-1874" stamp on FDCs from France

Timbre "Julie-Victoire Daubié 1824-1874" sur FDCs de France

Née à la Manufacture Royale de Bains-les-Bains (Vosges) en 1824, Julie-Victoire Daubié vécut toute sa vie en menant un combat farouche pour l'émancipation des femmes et l'égalité entre les femmes et les hommes.
Connue pour être la première femme bachelière (ès lettres) de France (en 1861), elle fut également la première licenciée ès Lettres en 1871, malgré l'impossibilité pour les femmes de suivre les cours à la Sorbonne.
Cette femme aura prouvé aux yeux du monde que les hommes ne sont pas les seuls à pouvoir accéder aux connaissances et aux diplômes. Elle reçut d'ailleurs, à l'initiative de Napoléon III à l'Exposition universelle de 1867, une médaille qui récompensa l'ensemble de son travail.​ 
Julie-Victoire Daubié a aussi publié de nombreux articles et ouvrages principalement consacrés à la place de la femme au travail dans la société économique du Second Empire et à la formation scolaire et professionnelle que doivent recevoir les filles. 
Born at the Royal Manufacture of Bains-les-Bains (Vosges) in 1824, Julie-Victoire Daubié lived her entire life leading a fierce fight for the emancipation of women and equality between women and men.
Known for being the first woman with a bachelor's degree (in literature) in France (in 1861), she was also the first graduate in literature in 1871, despite the impossibility for women to follow courses at the Sorbonne.
This woman will have proven to the world that men are not the only ones who can access knowledge and diplomas. She also received, at the initiative of Napoleon III at the Universal Exhibition of 1867, a medal which rewarded all of her work.​
Julie-Victoire Daubié has also published numerous articles and works mainly devoted to the place of working women in the economic society of the Second Empire and to the educational and professional training that girls should receive.

Le bicentenaire de sa naissance en 2024 est classé commémoration nationale par le service France mémoire de l'Institut de France.
Dans ce cadre, un timbre lui a été consacré, émis le 11 mars 2024 (vente générale), avec prévente le 8 mars 2024 à Paris et La Vôge-les-Bains (88 - Vosges), la commune nouvelle créée en 2017, regroupant 3 communes dont Bains-les-Bains, la ville natale de Julie-Victoire Daubié.
Ce timbre (1,29€, tirage : 705000), conçu et gravé par Sarah Lazarevic, a été utilisé sur les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous, avec TADs Premier Jour respectifs du 8 mars 2024 (journée internationale des droits des femmes) de La Vôge-les-Bains et Paris. Merci beaucoup Maxim !
Conçu également par Sarah Lazarevic, le TAD représente la maison natale (construite en 1784) de Julie-Victoire Daubié à Bains-les-Bains, labellisée "Maison des Illustres" depuis 2018.
The bicentenary of her birth in 2024 is classified as a national commemoration by the France Memory service of the Institut de France.
In this context, a stamp was dedicated to her, issued on March 11, 2024 (general sale), with preview sale on March 8, 2024 in Paris and La Vôge-les-Bains (88 - Vosges), the new commune created in 2017, bringing together 3 municipalities including Bains-les-Bains, the birthplace of Julie-Victoire Daubié.
This stamp (€1.29, print run: 705,000), designed and engraved by Sarah Lazarevic, was used on the two covers above and below, with respective First Day cancellations of March 8, 2024 (International Women's Day) from La Vôge-les-Bains and Paris. Thank you very much Maxim!
Also designed by Sarah Lazarevic, the postmark features the birthplace (built in 1784) of Julie-Victoire Daubié in Bains-les-Bains, labeled "Maison des Illustres" since 2018.

Son ouvrage principal "La femme pauvre au XIXe siècle" illustre le "combat" qu'elle portera toute sa vie : nier l'infériorité naturelle des femmes et leur permettre d'accéder aux mêmes postes et aux mêmes salaires que les hommes.
Julie-Victoire Daubié décède, à 50 ans, emportée par la tuberculose, avant d'avoir terminé sa thèse de doctorat.
Ce timbre a été conçu à partir d'un portrait de Julie-Victoire Daubié par le photographe Pierre Petit (1831-1909), datant de 1861, faisant partie des collections de la Bibliothèque Marguerite Durand à Paris, qui conserve une riche documentation sur l'histoire des femmes et du féminisme.
Her main work "La femme pauvre au XIXe siècle" illustrates the "fight" that she carried throughout her life: denying the natural inferiority of women and allowing them to access the same positions and the same salaries as men.
Julie-Victoire Daubié died at the age of 50, from tuberculosis, before completing her doctoral thesis.
This stamp was designed from a portrait of Julie-Victoire Daubié by the photographer Pierre Petit (1831-1909), dating from 1861, part of the collections of the Marguerite Durand Library in Paris, which preserves rich documentation on the history of women and feminism.

vendredi 12 avril 2024

"25 years of diplomatic relations with the USA and the national flag" stamps on cover from North Macedonia

Timbres "25 ans de relations diplomatiques avec les USA et du drapeau national" sur lettre de Macédoine du Nord

Moins d'un an après son indépendance, la Macédoine (Ancienne république yougoslave de Macédoine à l'époque) adopte en août 1992 un drapeau national, rouge frappé au centre du soleil de Vergina jaune.
La Grèce protesta car ce symbole évoque la Macédoine antique et aurait été découvert en territoire grec.
En 1995, afin d'apaiser ce conflit qui bloque ses échanges commerciaux avec la Grèce, la Macédoine change de drapeau. Le soleil de Vergina est remplacé par un autre soleil, non connoté, dont les 8 rayons rejoignent les bords du drapeau. Les couleurs rouge et jaune, caractéristiques du pays, sont conservées.
Ce drapeau évoque le "soleil de la liberté", qui est cité dans la première strophe de "Denes nad Makedonija", l'hymne national.
Le 22 décembre 2020, la poste de Macédoine du Nord a mis en circulation un timbre (32 MKD, tirage : 6000) consacré au 25ème anniversaire de l'adoption de ce nouveau drapeau
Less than a year after its independence, Macedonia (former Yugoslav Republic of Macedonia at the time) adopted a national flag in August 1992, red struck in the center of the yellow Vergina Sun.
Greece protested because this symbol evokes ancient Macedonia and was allegedly discovered on Greek territory.
In 1995, in order to ease this conflict which blocked its trade with Greece, Macedonia changed its flag. The Vergina Sun is replaced by another sun, not connoted, whose 8 rays join the edges of the flag. The red and yellow colors, characteristic of the country, are preserved.
This flag evokes the "sun of liberty", which is cited in the first verse of "Denes nad Makedonija", the national anthem.
On December 22, 2020, the North Macedonian Post put into circulation a stamp (32 MKD, print run: 6,000) dedicated to the 25th anniversary of the adoption of this new flag.

Ce timbre a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le 31 octobre 2023 depuis Skopje, la capitale. 
L'autre timbre (144 MKD, tirage : 6000), à l'envers, a été émis le 19 décembre 2020 pour commémorer le 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques avec les États-Unis d'Amérique.
Les États-Unis ont officiellement reconnu la Macédoine du Nord le 8 février 1994 et les deux pays ont établi des relations diplomatiques officielles le 13 septembre 1995.
Aujourd’hui, la Macédoine du Nord et les États-Unis entretiennent des relations de coopération sur un large éventail de questions politiques, économiques, culturelles, militaires et sociales. Les États-Unis soutiennent les aspirations de la Macédoine du Nord à construire une société démocratiquement sûre et orientée vers le marché, et ont fait don d'importantes sommes d'aide financière pour la démocratie et les réformes économiques, les réformes de la défense et les projets visant à renforcer l'État de droit et à améliorer l'éducation.
This stamp was used on the right on the cover above sent on October 31, 2023 from Skopje, the capital.
The other stamp (144 MKD, print run: 6,000), upside down, was issued on December 19, 2020 to commemorate the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations with the United States of America.
The United States officially recognized North Macedonia on February 8, 1994, and the two countries established formal diplomatic relations on September 13, 1995.
Today, North Macedonia and the United States enjoy cooperative relations on a wide range of political, economic, cultural, military and social issues. The United States supports North Macedonia's aspirations to build a democratically secure and market-oriented society, and has donated significant amounts of financial assistance for democracy and economic reforms, defense reforms and projects aimed at strengthening the rule of law and improving education.

jeudi 11 avril 2024

"Collecting stamps - All about growing older" postmark on cover from Germany

TAD "Collectionner les timbres - Autour du vieillissement" sur lettre d'Allemagne

Le 15 mars 2024, le Club franco-allemand du Timbre de Trèves ("Deutsch-Französischen Briefmarkenclub e.V. Trier") était représenté lors de la journée d'information "Autour du vieillissement" ("Rund ums Älterwerden") à l'Europahalle de Trèves.
Les visiteurs, plus ou moins âgés, pouvaient ainsi s'informer sur la passion de la philatélie et sur les offres de ce club philatélique.
A cette occasion, la Deutsche Post a mis en circulation le 15 mars 2024 un TAD spécial (conception : Wittmann Medien) consacré à ce hobby de la collection de timbres (un couple de personnes âgées devant un album de timbres), avec mention de ce Club franco-allemand du Timbre de Trèves (D-54290).
Trèves (Trier en allemand) est une ville située dans le Land de Rhénanie-Palatinat, dans l'ouest de l'Allemagne, près de la frontière avec le Luxembourg.
On March 15, 2024, the Franco-German Stamp Club of Trier ("Deutsch-Französischen Briefmarkenclub e.V. Trier") was represented at the information day "All about growing older" ("Rund ums Älterwerden") at the Europahalle in Trier.
Visitors, more or less old, could thus learn about the passion for philately and the offers of this philatelic club.
On this occasion, the Deutsche Post put into circulation on March 15, 2024 a special postmark (design: Wittmann Medien) dedicated to this hobby of stamp collecting (an elderly couple in front of a stamp album), with mention of this Franco-German Stamp Club of Trier (D-54290).
Trier is a city located in the Land of Rhineland-Palatinate, in western Germany, near the border with Luxembourg.

Ce TAD a été appliqué sur l'enveloppe illustrée ci-dessus mise en circulation spécialement lors de cette journée "Autour du vieillissement" du 15 mars 2024 à Trèves. Merci beaucoup Jens !
Jens a utilisé un timbre (1,10€, conception : Jennifer Dengler), émis le 5 janvier 2023, consacré à la mine de Zollverein ("Zeche Zollverein") à Essen.
Ce timbre fait partie de la série "Sites touristiques en Allemagne" ("Sehenswürdigkeiten in Deutschland"), initiée en 2022 et illustrant des lieux et des paysages, des régions et des bâtiments particuliers en Allemagne qui valent le détour. 
Ce timbre montre une vue de ce site industriel avec les contours du Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie dans le fond.
Le complexe industriel de la mine de charbon de Zollverein à Essen (Rhénanie-du-Nord-Westphalie) a été inscrit en 2001 sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
D'après l'UNESCO, ce complexe industriel de Zollverein comprend les installations complètes d'un site historique d'extraction de charbon et plusieurs édifices du 20ème siècle d'une valeur architecturale inestimable. Il constitue une preuve matérielle exceptionnelle de l'essor et du déclin de cette industrie fondamentale lors des 150 dernières années. 
This postmark was applied to the illustrated envelope above put into circulation especially during this "All about growing older" day of March 15, 2024 in Trier. Thank you very much Jens!
Jens used a stamp (€1.10, design: Jennifer Dengler), issued on January 5, 2023, dedicated to the Zollverein mine ("Zeche Zollverein") in Essen.
This stamp is part of the "Sights in Germany" ("Sehenswürdigkeiten in Deutschland") series, initiated in 2022 and
depicting special places and landscapes, regions and buildings in Germany which are worth seeing.
This stamp shows a view of this industrial site with the outlines of the Land of North Rhine-Westphalia in the background.

The Zollverein Coal Mine Industrial Complex in Essen (North Rhine-Westphalia) was inscribed in 2001 on the UNESCO World Heritage List.
According to UNESCO, this Zollverein industrial complex consists of the complete infrastructure of a historical coal-mining site, with some 20th-century buildings of outstanding architectural merit. It constitutes remarkable material evidence of the evolution and decline of an essential industry over the past 150 years. 

mercredi 10 avril 2024

"Louis Pasteur 1822-1895" stamp on FDC from Republic of Korea

Timbre "Louis Pasteur 1822-1895" sur FDC de Corée du Sud

Pionnier de la microbiologie, le scientifique, chimiste et physicien de formation français Louis Pasteur (1822-1895) connut, de son vivant même, une grande notoriété pour avoir mis au point, entre autres, un vaccin contre la rage.
Plus largement, ses découvertes ont bouleversé les conceptions de la pathologie infectieuse, influencé la chimie biologique et créé de nouvelles méthodes industrielles, faisant de ce travailleur infatigable l'une des figures mondiales les plus célèbres de la science.
Comme d'autres administrations postales (Roumanie, Vietnam, France, Andorre, Macédoine du Nord, Hongrie, Moldavie, Bulgarie, Pologne, Kirghizstan, Uruguay), la poste coréenne a mis en circulation, le 27 décembre 2022, un timbre à l'occasion du 200ème anniversaire de la naissance de Louis Pasteur
A pioneer in microbiology, the French scientist, chemist and physicist Louis Pasteur (1822-1895) known a great notoriety during his lifetime for having developed, among other things, a rabies vaccine.
More broadly, his discoveries overturned conceptions of infectious pathology, influenced biological chemistry and created new industrial methods, making this tireless worker one of the world's most famous figures in science.

Like other postal administrations (Romania, Vietnam, France, Andorra, North Macedonia, Hungary, Moldova, Bulgaria, Poland, Kyrgyzstan, Uruguay), the Korean Post put into circulation, on December 27, 2022, a stamp on the occasion of the 200th anniversary of the birth of Louis Pasteur.

Ce timbre (430 won, conception : Kim Mihwa, tirage : 645000), imprimé aux Pays-Bas par Royal Joh. Enschedé en feuille de 15 timbres, incluant un portrait de Pasteur avec son microscope, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Suite à la découverte des germes et de leur rôle, Louis Pasteur utilisa des agents infectieux pour obtenir l'immunisation de maladies comme le choléra des poules ou le charbon des moutons, et met au point des vaccins. Après nombre de difficultés, il teste sur l'homme, avec succès, son vaccin contre la rage, en1885.
Jusqu'à sa mort en 1895, Pasteur dirigera l'Institut scientifique (inauguré en 1888) qui porte son nom et où il est inhumé dans une crypte (à noter que sa famille avait refusé qu'il soit transféré au Panthéon).
This stamp (430 won, design: Kim Mihwa, print run: 645,000), printed in the Netherlands by Royal Joh. Enschedé in a sheet of 15 stamps, including a portrait of Pasteur with his microscope, is present on the First Day Cover above, with cancellation from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Following the discovery of germs and their role, Louis Pasteur used infectious agents to obtain immunity from diseases such as chicken cholera or sheep anthrax, and developed vaccines. After a number of difficulties, he successfully tested his rabies vaccine on human in 1885.
Until his death in 1895, Pasteur directed the Scientific Institute (inaugurated in 1888) which bears his name and where he is buried in a crypt (note that his family refused to allow him to be transferred to the Pantheon). 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...